martes, 26 de febrero de 2013

ASTÉRIX Y OBÉLIX

ASTÉRIX Y OBÉLIX.

Astérix el Galo,es una serie de historietas cómicas creadas por René Goscinny aparecida por primera vez en 1959. Es la historieta francesa más popular del mundo así como del ámbito francófono, junto a la belga Tintín. Contiene elementos cómicos para lectores de distintas edades.A los niños les gustan las peleas, mientras que los adultos suelen apreciar los juegos de palabras y las alusiones a la cultura clásica.
Veamos algunos de los juegos de palabras que se hacen con los nombres:
-Astérix (astérisque)
-Obélix (obélisque)
-Idéfix (idée fixe)
-Soupalognon (soupe à l'oignon)
-Crouton
-
Se caricaturizan los estereotipos de las naciones europeas:
-Los godos, son representados como militarizados.
-Los ingleses, son mostrados como educados, con bromas referentes a la gastronomía inglesa y su mal sabor.
-Los españoles, con los tópicos recurrentes del flamenco, los toros y el aceite de oliva.

Y también los de las regiones francesas.
-Normandía. La gente no puede dar una respuesta directa.
-Marsella, juegan a la petanca y exageran todo.
-Los corsos, flojos, susceptibles y pelean por todo.

L'HOMME DE LA MANCHE

L'HOMME DE LA MANCHE (JACQUES BREL)

En colaboración con el departamento de Lengua y Literatura castellanas, hemos decidido mostrar la universalidad de la obra universal de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.
"L'homme de la Manche" es una comedia musical inspirada en la obra de Cervantes, llevada a los escenarios en 1965, cuyo principal intérprete es Jacques Brel, que interpreta a don Quijote. Una de las principales canciones de este célebre musical es la titulada "La quête" (El sueño imposible), de la que posteriormente ha habido muchas más versiones. Este mismo musical fué llevado a la escena española por José Sacristán y Paloma San Basilio que interpretaban a don Quijote y a Dulcinea (El Hombre de la Mancha).
Aquí tenéis unos videos para que comprobéis por vosotros mismos la peculiaridad de este musical.

Paroles de la chanson:
Rêver un impossible rêve
Porter le chagrin des départs
Brûler d´une possible fièvre
Partir où personne ne part

Aimer jusqu´à la déchirure
Aimer, même trop, même mal,
Tenter, sans force et sans armure,
D´atteindre l´inaccessible étoile

Telle est ma quête,
Suivre l´étoile
Peu m´importent mes chances
Peu m´importe le temps
Ou ma désespérance
Et puis lutter toujours
Sans questions ni repos
Se damner
Pour l´or d´un mot d´amour
Je ne sais si je serai ce héros
Mais mon cœur serait tranquille
Et les villes s´éclabousseraient de bleu
Parce qu´un malheureux

Brûle encore, bien qu´ayant tout brûlé
Brûle encore, même trop, même mal
Pour atteindre à s´en écarteler
Pour atteindre l´inaccessible étoile.

Bellísima es también la canción de don Quijote a Dulcinea. Escuchad:

"La quête" que en versión española se traduce como "El sueño imposible", ha sido cantada por numerosos autores. Aquí os muestro una curiosa versión de Elvis Presley  (video con subtítulos en francés).

Y por fin una versión maravillosa en español, interpretada por Paloma San Basilio, con ilustraciones de la magnífica obra de Saint Exupery "El principito" ( Le petit prince).